¡Fuera las bestias de aquí! Cómo el nuevo presidente de Cataluña predica el odio

Paul Ingendaay ||

Periodista, escritor y crítico literario. Frankfurter Allgemeine Zeitung ||

(Traducción y notas de Ramón Campderrich Bravo)

Nota del traductor: Se recomienda la lectura en alemán de las citas de Torra mencionadas en el artículo en voz alta y con la pose, los gestos y las inflexiones de Hitler y reflexionar a continuación sobre cómo sería vivir en una Cataluña independiente con un gobierno que patrocine ideas como las apuntadas por Torra en sus escritos -consúltense los ya numerosos artículos que han ido apareciendo en la prensa estas últimas semanas-. Otra opción es hacer exactamente lo mismo con la versión completa en español del principal artículo de Torra citado en el texto de Paul Ingendaay, pero esta vez tratando de imitar a José Antonio Primo de Rivera y, claro está, invirtiendo los papeles representados por ꞌlo españolꞌ y ꞌlo catalánꞌ (el artículo se puede encontrar reproducido en el diario electrónico El español, de 14 de mayo, y el original en catalán en El món, con el título La llengua i les bèsties). 

El objetivo de las fuerzas ꞌprogresistasꞌ no ha de ser desembarazarse del nacionalismo español para abrazar el nacionalismo catalán, sino procurar librarse de todo nacionalismo

***

Uno de los mayores éxitos de márquetin del separatismo catalán es el aura especial que ha tejido (gesponnen) en torno a su propio programa político. Quien oye “Cataluña” piensa en manifestaciones pacíficas, banderas de vistosos colores y niños sonrientes. La retórica (Rethorik) de los políticos encaja en ello. Una Cataluña independiente será pro europea, democrática y social, aseguran; una sociedad abierta a todos aquellos que estén dispuestos a participar en ella no importa cómo. Mejor no se puede expresar. ¿No basta acaso para cerciorarse de ello con mirar esas caras encantadoras y regocijarse con el mejor futbolista del mundo?

Paul Ingendaay, el autor del artículo ‘Fuera con las bestias’ publicado en el periódico alemán Frankfurter Allgemeine Zeitung

En un tiempo de ideales desvalorizados, la apelación a una política del corazón (Politik des Herzens) tiene una innegable fuerza de atracción. Los seguidores entusiastas (Fans) de tales promesas no se dejan inmutar (irritieren) por las violaciones del derecho (Rechtsbrüchen) mediante las cuales el gobierno regional catalán(Regionalregierung) anuló (auβer Kraft setzte) la Constitución española y comenzó su fantasmal (Geisterfahrt) viaje a ninguna parte.

Sin embargo, las cartas han sido puestas ahora sobre la mesa. El jurista y antiguo editor Quim Torra, quien acaba de asumir en Barcelona la función de presidente regional (Regionalpräsident) catalán, propaga el racismo, la xenofobia y el pensamiento populista de la peor clase (völkisches Denken der übelsten Sorte). Torra, un hombre de confianza (Vertrauter) de Puigdemont, de cincuenta y cinco años de edad, odia (hasst) España y la lengua española (spanische Spräche). Así lo ha dicho y escrito a menudo, por ejemplo, en tuits como estos: “Nosotros los catalanes elegimos y los españoles vienen a controlarnos. De una vez por todas: ¡fuera de aquí!” [1]. O: “Vergüenza es una palabra que los españoles desde hace siglos han suprimido de su diccionario” [2].

Mientras los representantes de los partidos de la oposición asisten estupefactos a su nombramiento, los separatistas se muestran ya satisfechos con haber llevado a la presidencia a un candidato poco antes del vencimiento del plazo legal. Ya les hubiera gustado a los separatistas de la línea dura (Hardliner des Separatismus) esconderse arrastrándose (verkrochen) bajo los bancos del parlamento cuando Inés Arrimadas, la jefe de la rama catalana de Ciudadanos, citó, hace un par de días, un inconcebible (unfassbaren) artículo de Torra: “Ahora miras a tu país y vuelves a ver hablar a las bestias”, se dice allí. Ninguna duda acerca de a quiénes se refiere el texto: los españoles, a los cuales se califica de “carroñeros, víboras, hienas”, verdaderas “bestias con forma humana que destilan odio. Un odio perturbador, nauseabundo, como de dentadura postiza con moho, contra todo lo que representa la lengua” (catalana).

No se trata de ninguna especie de parodia: “Están aquí, entre nosotros. Les repugna cualquier expresión de catalanidad. Es una fobia enfermiza. Hay algo freudiano en estas bestias. O un pequeño bache en su cadena de ADN. ¡Pobres individuos! Viven en un país del que lo desconocen todo: su cultura, sus tradiciones, su historia (…) Tienen nombre y apellidos las bestias. Todos conocemos algunas. Viven, mueren y se multiplican”. De ahí la llamada al cambio de Torra hace ya diez años: “¿Por qué hay que movilizarse cada vez? ¿Cuándo acabarán los ataques de las bestias? ¿Cómo podemos en 2008 aguantar tanta vejación, tanta humillación y tanto desprecio?”

“Nosotros”, con lo cual entiende Torra ꞌel puebloꞌ (das Volk), al que por lo visto no se le deja vivir en paz en su “tierra” (Land), vivimos ocupados por los españoles desde 1714”, según Torra escribió en un tuit de 2013. Se percibe en los textos de Torra algo más que un mero hálito (Hauch) de eugenesia (Eugenik) y discriminación (Diskriminierung) con fundamento en rasgos raciales (rassischer Merkmale) – “¡Un bache en su cadena de ADN”, llega a decir! – . Torra escribió desdeñosamente (höhnisch) una “dentadura al servicio de España”, en referencia a los prominentes dientes de la antigua ministra de Defensa española (y catalana) Carme Chacón.

La organización SOS Racisme Catalunya ha calificado recientemente las declaraciones del nuevo presidente de “peligrosas, irresponsables e inaceptables”. Entre tanto, Torra ha borrado los tuits incriminadores (inkriminierenden). Sin embargo, su brutal (wüste) [3] artículo se ha conservado como testimonio (Zeugnis) de su pensamiento. ¿Su reacción? “Pido disculpas si alguien ha entendido mis tuits como una ofensa, porque no era mi intención”. ¿Cómo? Si semejantes frases no se acuñaron con la intención de ofender (Beleidigung), entonces sólo pueden ser interpretadas en su sentido literal (eigentlichen), aún más tenebroso (dunkleren): como intencionadas afirmaciones de hecho (beabsichtigte Tatsachenbehauptungen).

Por otra parte, el “si” [de la disculpa de Torra] es una desvergüenza (Frechheit) [4] porque suena mucho a algo así como: ꞌEn verdad, no sé qué es lo que os altera tanto, pero, en fin, si sois tan sensibleros que no lo soportáis, bueno pues os digo que lo siento. Pero sólo porque insistís en ello.ꞌ

Para todos los ciudadanos de Cataluña con doble identidad (doppelter Identität) y, especialmente, para la mayoría de los habitantes de Barcelona, queda descartado (ausgeschlossen) [5] ver en Torra el máximo representante de su región (Region). Pues este predicador de odio (Hassprediger) catalán ha llegado no para apaciguar los ánimos (versöhnen), sino para dividir (spalten). Una elección terrible (schreckliche).

Notas

*) Raus mit den Bestien! Wie Kataloniens neuer Präsident den Hass predigt, en Frankfurter Allgemeine Zeitung, 18 de mayo de 2018, página 11.

1) Se ha traducido directamente del alemán. No se ha contrastado con el original en catalá.

2) Véase nota anterior.

3) También traducible al español por: grosero, zafio, salvaje, tumultuoso, inculto, rudo…

4) Traducible también por insolencia, impertinencia, desfachatez.

5) Literalmente, ꞌexcluidoꞌ.

El principio establecido en Crónica Popular exige que, para que los autores de un comentario a un artículo, firmado con nombre y apellidos, vean publicado su comentario, deben firmar de igual modo el textos que nos envíe. En caso contrario, no se publicarán.
Y eso lo haremos aunque el comentario sea favorable al artículo: no se publicará ningún comentario si no va acompañado por la identificación personal de su autor.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *